莎士比亚十四行诗——你与爱情,向来永恒

作者:潘文静
主办方:江苏师范大学党委宣传部
活动名称:2020年江苏师范大学新媒体培训班优秀学员作品展

《莎士比亚十四行诗》

你与爱情 向来永恒

诗歌

poem

"



你与爱情

向来永恒

威廉·莎士比亚(1564-1616):是英国文艺复兴时期伊丽莎白时代最伟大的剧作家及杰出的诗人。他的文学成就在英国文坛乃至世界文坛上的地位无人能及。人们尊称他为莎翁或大文豪,他作品里所用到的词汇比英国任何一位作家都要多,并且还自创了一些词语和表达法,丰富了英语言。其语汇表达精彩纷呈,令人目不暇及。


No.2

第二首


当四十个冬天围攻你的朱颜, 
在你美的园地挖下深的战壕, 
你青春的华服,那么被人艳羡, 
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 
那时人若问起你的美在何处, 
哪里是你那少壮年华的宝藏, 
你说,“在我这双深陷的眼眶里, 
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
 

你的美的用途会更值得赞美, 

如果你能够说,“我这宁馨小童 
将总结我的账,宽恕我的老迈,” 
证实他的美在继承你的血统! 
这将使你在衰老的暮年更生, 
并使你垂冷的血液感到重温。



No.8

第八首



我的音乐,为何听音乐会生悲? 
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 
为何爱那你不高兴爱的东西, 
或者为何乐于接受你的烦恼? 
如果悦耳的声音的完美和谐 
和亲挚的协调会惹起你烦忧, 
它们不过委婉地责备你不该 
用独奏窒息你心中那部合奏。 
试看这一根弦,另一根的良人, 
怎样融洽地互相呼应和振荡; 
宛如父亲、儿子和快活的母亲, 
它们联成了一片,齐声在欢唱。 
它们的无言之歌都异曲同工 
对你唱着:“你独身就一切皆空。”



No.18

一八首


夏天

compare thee to a summer's day?


我怎么能够把你来比作夏天? 
你不独比它可爱也比它温婉: 
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 
夏天出赁的期限又未免太短: 
天上的眼睛有时照得太酷烈, 
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 
被机缘或无常的天道所摧折, 
没有芳艳不终于雕残或销毁。 
但是你的长夏永远不会雕落, 
也不会损失你这皎洁的红芳, 
或死神夸口你在他影里漂泊, 
当你在不朽的诗里与时同长。 
只要一天有人类,或人有眼睛, 
这诗将长存,并且赐给你生命。 

译者介绍:
梁宗岱(1903年9月5日~1983年11月6日),广东新会人,毕业于岭南大学。1924年留法,1941年受聘复旦大学外国文学系主任,1970年进入广州外国语学院,任法语教授。

拓展资料

◇ 十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。


READING
阅读
读《莎士比亚十四行诗》有感

莎翁的清欢

这是一本妙趣横生的诗集,但有着莎翁独特的感染力。像是在倾诉爱意,歌颂情感,但又不同于一般的文学美梦,这是一本来自文艺复兴浪漫才子的馈赠。富有诗意地文采融有哲学的思考,读他的诗就像在观察他的内心,你能够很近距离地体会到这些诗歌背后的情感。我想这就是莎翁的魅力吧,作为一个若干年后以后依旧屹立于世的伟大文豪,他与他的作品都具有穿越时空的历史意义。

十四行诗,像是首时间的歌, 昭示着时序变迁以后我们即将走向的神秘路径,对于未来的展望和过去文学特别时期的鲜明写照。“众人皆醉我独醒”的清欢意味,这就是纯粹的文学给人带来强大的震撼,涤净尘土的清水,平易朴实又不失灵动之美。


                                                          洪正

Lastly

你与爱情

向来永恒

部分图文来自于网络,已标明作者,如有侵权,请与我联系

文字:莎士比亚十四行诗 

          梁宗岱 译

排版:潘文静

图片:网络           

END


投票活动由135编辑器提供技术支持
扫码咨询客服
分享到